Jimo’s op-ed column
юни 2021 г.
Димитри Иванов
Един знаменит джазмен бе казал “Питат ли ме какво е джазът мълча, защото човекът, който задава такъв въпрос никога няма да разбере джаза.”
Друг знаменит творец – Боб Фос – без излишни въпроси направи филма All that jazz, заглавие преведено нeточно като “Ах, този джаз!” (в английския оргинал няма ни Ох! ни Ах!)
All that jazz на Боб Фос означава цялата текуща празнословица, всичката напразна шумотевица и суетене, в което пилеем живота си. Така е, дами и господа, които сте любители на джаза… За ваше огорчение “Плачът на Хармония при смъртта на Орфей ” от Росини се свири днес и ще се свири утре, когато джазът бъде забравен.
Официалният език на евреите е иврит, но има евреи, които говорят шпаньол или ладино, както и евреи, които говорят идиш – смесица от немски, иврит и арамейски. Има хубави песни на иврит, на ладино и на идиш.
На Вили Шварцман всички съученици му се смеехме на името, защото той беше риж, луничав и бял като кисело мляко, а се казваше Шварцман, което значи черен човек. Той също се смееше, тананикаше си една песенчица и казваше, че Айнщайн бил казал “Безкрайни са само вселената и човешката глупост, като в първото не съм уверен”. Харесвам еврейския хумор.
Семейството на Вили успя да емигрира в Америка, когато европейските евреи ги подкараха към концлагерите в конски вагони. Според поетичната измислица на Вили, в САЩ той бил продал уличната мелодийка, която той си тананикаше, за 150 долара на продуцента на Andrews Sisters. И когато мелодията станала световен хит за милиони, той пак цитирал Айнщайн за безкрайната си глупост. Хвалеше се, че така било, макар да знаехме, че то е поетична измишльотина.
За разлика от българската версия, в американския си вариант песента е на английски, но съдържа думи на идиш:
Bei mir bist du schöen
Of all the boys I’ve known, and I’ve known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
You’re really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I’ve racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
Bei mir bist du schön, please let me explain
Bei mir bist du schön means you’re grand
Bei mir bist du schön, again I’ll explain
It means you’re the fairest in the land
I could say bella, bella, even sehr wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I’ve tried to explain, bei mir bist du schön
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schön, you’ve heard it all before
But let me try to explain.
Този световен хит има български и стар американски вариант, Ако не вярвате, потърсете Матей Стоянов + Andrews Sisters и чуйте двете версии. Българската версия стана известна от изпълнение на Матей Стоянов във филма на Иван Ничев “Иван и Александра” от 1989 г. Матей добави един куплет и песента получи допълнителен смисъл – не само за конски вагон с евреи към Лом, а и с българи към Белене.
Според поетите, “Песня про купца Калашникова” е поема от Лермонтов, но жестоката истина е, че Калашников е, че калашникът е оръжие за убиване. Ала истинската поезия е безсмъртна.
DI copyright